Wordingly es una empresa dedicada a la traducción, corrección e interpretación de todo tipo de documentos y textos.
martes, 22 de julio de 2014
BARROCO Y SIGLO DE ORO ESPAÑOL
Una nueva espiritualidad para un tiempo de crisis. La inestabilidad de la sociedad de entonces se refleja en las formas artísticas y literarias. El Concilio de Trento (1545-1563) y la Contrarreforma marcarán un nuevo rumbo en materia de religión. La espiritualidad cristiana reclamará su espacio en lugar de la preeminencia del hombre como motor de la vida propia de la época del Renacimiento. El declive económico y la agitación de la segunda mitad del siglo XVI y el siglo XVII generan una sensación de inquietud, de inestabilidad social. Las formas artísticas la recogerán y trasladarán a las creaciones plásticas y musicales. Se fuerzan, recargan y retuercen las columnas, las siluetas y las partituras. Además, en creación literaria ésta es la gran época del teatro clásico español, de la madurez en la poesía y del nacimiento, con el Quijote, de la novela moderna.
martes, 15 de julio de 2014
Biodiversidad y diversidad lingüística
Conservando las lenguas indígenas, protegiendo la biodiversidad
Si bien ha sido ampliamente reconocido que la degradación del medio ambiente natural, y en particular, de los hábitats tradicionales, implica la pérdida de la diversidad cultural y lingüística, nuevos estudios sugieren que la desaparición de las lenguas, tiene a su vez un impacto negativo sobre la conservación de la biodiversidad.
Existe un vínculo fundamental entre la lengua y el conocimiento tradicional (C.T.) relacionado con la biodiversidad. Las comunidades locales e indígenas han elaborado sistemas complejos de clasificación para el mundo natural, reflejando un profundo conocimiento de su entorno local. Este conocimiento del medio ambiente está contenido en los nombres indígenas, tradiciones orales y taxonomías, y puede desaparecer cuando una comunidad cambia a otro idioma.
- ©Discovery
Pescador tradicional en Guatemala.
Los etnobotanistas y etnobiólogos reconocen la importancia de los nombres indígenas, de las taxonomías provenientes del folclor y de las tradiciones orales como determinantes para el éxito de iniciativas relacionadas con la recuperación de especies en peligro y las actividades de restauración ecológica.
Por ejemplo, un estudio llevado a cabo en la tribu Amuesha del Alto Amazonas Peruano, cuya lengua se encuentra seriamente en peligro, concluyó que la pérdida de locutores y de guardianes del conocimiento entre los Amuesha tiene un impacto directo y negativo sobre la diversidad de los cultivos.
Otro estudio sobre los dichos ancestrales del pueblo Maorí reveló información nueva y pertinente sobre crecimiento de plantas, suelos y nutrientes, nichos ecológicos y comunidades ecológicas, así como procesos paisajísticos.
Estos y muchos otros estudios de caso serán presentados próximamente en un documento de trabajo de la UNESCO titulado 'Las lenguas indígenas como herramientas para comprender y preservar la biodiversidad'.
Dichos estudios demuestran que los esfuerzos para preservar la biodiversidad pueden beneficiarse en gran medida de la participación de comunidades locales por un lado, y de antropólogos y lingüistas por otro lado. Los primeros pueden compartir su inestimable conocimiento ecológico tradicional, mientras que los segundos pueden servir como puentes entre los C.T y la ecociencia. La UNESCO considera que la salvaguardia de los C.T. y las lenguas indígenas utilizadas para transmitir tal conocimiento, constituyen herramientas actualmente poco utilizadas pero prometedoras para la conservación y la gestión sostenible de la biodiversidad.
VITALIDAD DE LA LENGUA
En 2002 y 2003, la UNESCO encomendó a un grupo internacional de lingüistas que elaborara un marco para determinar el grado de vitalidad de una lengua, con el fin de contribuir a la formulación de políticas, la definición de las necesidades y las medidas de salvaguardia adecuadas. Este Grupo especial de expertos en lenguas en peligro de desaparición elaboró un documento conceptual titulado “Vitalidad y peligro de desaparición de las lenguas”, en el que se fijaban los siguientes nueve criterios:
No hay un factor que por sí solo baste para evaluar la situación de la lengua de una comunidad. Pero estos nueve factores, conjugados, pueden determinar la viabilidad de una lengua, su función en la sociedad y el tipo de medidas necesarias para su conservación o revitalización. Para más detalles, ver el documento completo: (inglés|francés|español|árabe|chino).
LENGUAS EN PELIGRO DE EXTINCIÓN
LENGUAS EN PELIGRO DE EXTINCIÓN
Se estima
que, si nada se hace, la mitad de los 6.000 idiomas hablados actualmente
desaparecerá a finales de este siglo. Con la desaparición de las lenguas no
escritas y no documentadas, la humanidad no sólo perdería una gran riqueza
cultural, sino también conocimientos ancestrales contenidos, en particular, en
las lenguas indígenas.
Sin embargo, este proceso no es ni
inevitable ni irreversible: políticas lingüísticas bien planificadas e
implementadas pueden reforzar los esfuerzos actuales de las comunidades de
hablantes de mantener o revitalizar sus lenguas maternas y transmitirlas a las
generaciones más jóvenes.
El objetivo del Programa de lenguas
en peligro de la UNESCO es apoyar a las comunidades, los expertos y los
gobiernos mediante la producción, coordinación y difusión de:
·
herramientas
para la vigilancia, promoción y evaluación de la situación y tendencias de la
diversidad lingüística;
·
servicios
como asesoramiento, conocimientos técnicos y la capacitación, buenas prácticas
y una plataforma diálogo y transferencia de habilidades.
LENGUAS EN PELIGRO DE EXTINCIÓN
Se estima
que, si nada se hace, la mitad de los 6.000 idiomas hablados actualmente
desaparecerá a finales de este siglo. Con la desaparición de las lenguas no
escritas y no documentadas, la humanidad no sólo perdería una gran riqueza
cultural, sino también conocimientos ancestrales contenidos, en particular, en
las lenguas indígenas.
Sin embargo, este proceso no es ni
inevitable ni irreversible: políticas lingüísticas bien planificadas e
implementadas pueden reforzar los esfuerzos actuales de las comunidades de
hablantes de mantener o revitalizar sus lenguas maternas y transmitirlas a las
generaciones más jóvenes.
El objetivo del Programa de lenguas
en peligro de la UNESCO es apoyar a las comunidades, los expertos y los
gobiernos mediante la producción, coordinación y difusión de:
·
herramientas
para la vigilancia, promoción y evaluación de la situación y tendencias de la
diversidad lingüística;
·
servicios
como asesoramiento, conocimientos técnicos y la capacitación, buenas prácticas
y una plataforma diálogo y transferencia de habilidades.
COMO LIARLA PARDA SIN QUE TE TIEMBLE EL PULSO
¿Quien dijo que lo de la traducción simultanea era complicado?
Aquí tienes la prueba de que en esta vida todo es ponerse.
Aquí tienes la prueba de que en esta vida todo es ponerse.
Etiquetas:
curiosidades,
traducción simultanea
Ubicación:
Qunu, Sudáfrica
Suscribirse a:
Entradas (Atom)